Due to its history, the people of Scotland have a particularly complex relationship with one of our native languages – Scots. I share how studying linguistics at university helped me to change my perspective: from thinking that Scots was “improper”, to realising that “speaking properly” had no meaning at all. I hope I can take you on my un-learning journey.
Ever since I can remember, I have been told that there is a right way to speak and a wrong way to speak. Say “yes”, don’t say “aye”. Say “I can”, not “a cannae”. I am your “mum”, not your “maw”.
Not that I can blame my poor mum for all the language policing that went on in my life. I heard this kind of scolding from grandparents, teachers and other authority figures too. It seemed to me that despite hearing many people around me speaking “slang” (this is how it was referred to) there was something impolite and uncouth about it. I came to associate this way of speaking with what we call “NEDs” here in Scotland: Non-Educated Delinquents; to me this meant people who lived in impoverished areas, got into fights at school and wore tracksuits. Their language included lovely phrases like “bolt ya bam!”, which meant “go away, you idiot!”, and “yer aff yer heid” which means “you’re crazy”. The other group I was told not to emulate in my speech was older people, who would say things like “haud her wheesht an stoap bletherin” which meant “be quiet and stop talking”. I was told that my school peers were brought up in a different area and my grandparents in a different time, they didn’t have the same educational opportunities that I had, and I would be taken more seriously if I spoke “proper English”. Sadly, they were not wrong. So, despite hearing this form of speech called “slang” all around me and associating it with my country and my city, despite these words and sounds forming part of the very fabric of where I’m from, like many of my peers, I was taught not to speak this way.
When I was 11 or so at a school poetry competition, I realised that in certain contexts, for example, when citing Robert Burns, Scotland’s national poet, this kind of “slang” speech was not always a marker of the uneducated. On the contrary. Burns said “wit” instead of “what” and “hame” instead of “home”, and yet he was praised for his intelligence and for the beauty of his words. At these times, I was taught that poetry and literature in Scots were part of my heritage, something to keep the history and the culture of my people alive. Yet Burns’ words felt archaic, they sounded like the “slang” I knew so well, but with words like “thy” and “farewell” marking it somewhere far in the past: the ghost of a language that I part-understood. They included Scots words I wasn’t familiar with, words that in Glasgow we might refer to as “teuchter”, a word meaning “from the highlands” that we often used teasingly to refer to any broad Scottish voice that didn’t sound like ours. This included words like “syne” meaning “since” and “bairn” meaning “child”. I was told that, as a Scot, the language of this poetry was mine and yet, I felt like a fraud for claiming it.

It was a surprise when I first saw modern Scots written down. One of the first books I read was the 1993 novel Trainspotting, by Irvine Welsh, popularised internationally by the movie of the same name. Like many contemporary authors, Welsh uses Scots not for the whole prose, but as a way of voicing the characters, who come from just outside Edinburgh. For example, the character Renton says “Yuv just goat one thing tae worry aboot. The simplicity ay it aw.” (You just have one thing to worry about. The simplicity of it all. ) (Welsh 1996). Unlike the Scots poetry I read growing up, Welsh did not speak of “bonnie braes” (beautiful hillsides) and “braw laddies” (handsome boys), Scots speech of a time and place so far away from me; he spoke of feeling “scunnered” (tired) and getting “pished” (drunk), he used turns of phrase I would hear often, that related to modern, city life. I was shocked that these “slang” words could be written down to constitute literature, when literature was “proper” and the language I heard around me was not.
The first time I questioned what “proper” meant was in my first linguistics lecture in first year of university. It was titled “English grammar and morphology”, and I remember readying myself for an hour of trying to stay awake. “Awright how’s it gaun. My name is Gary and ah’ll be yer lecturer fir the day” – a distinctly Glaswegian voice came from the front of the hall. Not a “university lecturer” Glaswegian voice, with the limp r’s and slow over-pronounced vowels. It was the Glaswegian I heard in the playground, in the shops, on the street. I was fascinated, not only by the way he expressed himself eloquently in this language I always knew derogatorily as “slang”, but also by the ideas he expressed. I learned that prescriptivism was an approach which prescribes rigid rules to language and defines a “right” and a “wrong” way to speak. A descriptivist approach aims to simply describe the variety of different ways speakers use the language, without determining “right” and “wrong”. Contrary to popular belief, most linguists prefer the descriptivist approach, opting to observe speakers rather than tell them how to speak. For example, in his grammar class, I learned that in English, the plural form of “you” can be “you”, “youse”, “y’all”, and that to call only one of these forms “proper” was a prescriptivist approach, and placed value on the speech of those from a certain area or background.
In historical linguistics, I learned that Scots is not just “slang”, or an old language that Burns spoke in the 18th Century, nor is it “English with a Scottish twist”. Scots is a living, breathing language which has been developing in Scotland over centuries and continues to develop to this day. Whilst many believe that it developed from English, Scots developed alongside English, both stemming from a west Germanic language brought to Britain by the Angles in the 5th Century. Indeed, Scots has been a national language in Scotland, used in law and in courts, and with its own rich literary tradition, since around the 14th Century (Angelosanto 2002). Following the union of Scotland and England, Scotland’s indigenous languages, Gaelic and Scots, were actively discouraged by the crown and fell into disuse. English became the first language of the people of Scotland, and Scots became a second, less used, and much lower prestige language of the uneducated. Now, like myself, most people in Scotland speak English, with a sprinkle of Scots words and pronunciation. Therefore, Scots lies on a continuum between “Scottish Standard English” and “Scots”, and as such, it has become difficult to define whether we are speaking Scots or English. No wonder I was confused!
In sociolinguistics, I learned that the distinction between “language” and “dialect” is often political, as the phrase popularised by sociolinguist Max Weinriech goes: “a language is a dialect with an army and a navy” (Unger 2008: 91). For example, the characterisation of Scots as either a “language” or a “dialect” is often intrinsically linked with questions of whether Scotland is an autonomous nation, or a region of the UK. As such, sociolinguists tend to use the neutral descriptor “language variety” as an all-encompassing term which can refer to any distinctive form of speech. I learned that there are several language varieties in Scotland today: some are closer to English, and some bear more resemblance to traditional Scots. For example, “Doric” is a well-preserved dialect spoken in the North East of Scotland for centuries, and “Glaswasian” is a rather new Scottish language variety spoken by the Asian community of Glasgow (Stuart-Smith et. al. 2011).
Whilst the poetry of Robert Burns is beautiful and culturally significant, I wonder what impact it would have if Scots were taught about the rich history and complex variation of their language from a young age. If I understood that old Scots words like “bonnie” were just as important in the preservation of language and culture as newer (and slightly sillier) Scots words like “bam”, would I feel so disconnected from my “Scottishness”? If I had known that Scots words were not “improper”, but perhaps to be preserved for use with family and friends, and not used with those who may not understand, would these words help me feel connected to my roots? These are questions which may apply to you and your own language community. If so, I encourage you to embrace the value and beauty of variety in language, and do what you can to preserve your culture, new and old.
I hope you enjoyed my very first blog article! Please engage and give me feedback using the comment function below, and tell me what you’d like to hear about next. More articles to come on Scots, language varieties, language attitudes, literature, my personal experiences with languages and more!
References:
Angelosanto, K. 2002. A look at the relationship of the Scots and English Language. In Institute of Linguists Magazine February – March 2002 Edition.
Stuart-Smith, J., Timmins, C., Alam, F., Gregersen, F., Parrot, J., & Quist, P. (2011). Hybridity and ethnic accents. Selected Papers ICLaVE Amsterdam: Benjamins, 5, 43-57.
Welsh, I. (1996). Trainspotting. W.W. Norton
Unger, J. W. (2008). A keek at Scots lang syne: A brief overview of the historical development of the Scots language. In Vienna English Working Papers 17 (1). 91-104. Vienna: VIEWS

Excellent, Erin, timely food for thought alongside.Burns Supper 2022.
There’s also a super discussion of a similar issue with Brazilian Portuguese by Marcos Bagno (2001?), on social status and proper Portuguese — though he focuses more in n grammatical variation in Brazil. A fascinating subject.
LikeLike
Obrigada, Luis! I appreciate it 🙂 That article sounds really interesting. I’ve taken quite an interest in Brazilian Portuguese recently, so I’ll definitely check it out!
LikeLike
It’s really fascinating to read your first-hand experience with the Scots language. I’d look down on it a bit when I first came to Scotland myself. Not too proud about that. I’d always been taught to use ‘proper English’ as well and I believe I speak for many when I say most foreigners are raised this way. It just felt natural for me I suppose. It’s a shame that educational systems and society are still feeding into this stigma. I’m glad I’ve had the chance to study in Glasgow and meet the most admirable Scottish folks including you 🙂 Well done with this first blog entry!
LikeLike
Wow thanks so much for reading, Veronika! I totally understand why you may have felt that way about Scots. If Scottish people feel that way, then you would have no chance of feeling positively towards it. That’s why I feel that there should be much more diversity in language teaching spaces, it is no longer useful to learners to teach “standard only”, in my opinion. That’s why I love what you are doing with your English teaching as well! Also super glad you came to Glasgow so that I could meet you ❤
LikeLike
It’s really fascinating to read your first-hand experience with the Scots language. I’d look down on it a bit when I first came to Scotland myself. Not too proud about that. I’d always been taught to use ‘proper English’ as well and I believe I speak for many when I say most foreigners are raised this way. It just felt natural for me I suppose. It’s a shame that educational systems and society are still feeding into this stigma. I’m glad I’ve had the chance to study in Glasgow and meet the most admirable Scottish folks including you 🙂 Well done with this first blog entry!
LikeLike
I am so proud of ever word Erin x ❤ it is so very true well done.
LikeLiked by 1 person
Aw thank you Gran! I learned all the best Scots from you ❤ x
LikeLike
I loved your blog Erin. I love words, language (although not a professional linguist like yourself) dialects and accents. Your article underlines the importance of all the variations and the pride we should each have in them.
LikeLike
Thanks a lot Helen! I’m really glad you enjoyed it ☺️
LikeLike
I loved your blog Erin. I love words, language (although not a professional linguist like yourself) dialects and accents. Your article underlines the importance of all the variations and the pride we should each have in them.
LikeLike
Great blog Erin. I’ve never thought about the background to Scots. I often think I should write down all my mum’s sayings. She always has the right one for every situation and I hate to think of it being lost forever. They are full of character and meaning and should be preserved and valued.
LikeLike
Thank you so much!!! Oh please please do! They would be such an amazing thing to collect, and I’d love for you to share the with me too of course… 😉 she has the best Scots sayings
LikeLike
Great article Erin!
I’m sad to hear that this has been your experience in school. What a missed opportunity.
In Ayrshire, Scots language is celebrated and actively promoted in schools. Children know when it is appropriate to use standard English ( we never say ‘proper’) but most use varying degrees of Scots at home. I regularly, deliberately use Scots words in class. The language is so rich and expressive, there is often no better “proper” word to use.
My pupils love it when I speak Scots. It solidifies a shared experience and demonstrates that the way they speak is valued and valid. It’s also awfy guid fun!
Ye’ll huvtae come doon an see yer Ayrshire faimly mair.
Ye’ll shin ken it aw!
Weel din wee hen x
LikeLike
I love to hear that Auntie Kay, it’s so wonderful to hear what you’re doing to keep the language alive in the classroom! My experience is very unique to me and to many of us from the central belt, but I think you’re right that kids have vastly different experiences depending on where they are from in Scotland. Language attitudes are so complex and can vary even just by driving an hour South! I think the city experience is very different, so it’s great to hear your perspective. Thanks for sharing! An ah canna wait tae blether wae ye in Scots next time ah see ye! xx
LikeLike
Weel that was a braw read. You know your godson has spoken ‘properly’ first, and very well too from an early age. But he has a current fascination for all words scottish. And we encourage him to learn them too, as there’s nae herm in that is thur. Far from that, it preserves part of who has come before him. X
LikeLike
Gon yersel Noah! x
LikeLike
Thank you Erin, this is a very interesting blog and the part of your story made me learn a lot about Scots and accent. I am so happy you can share this for us. Expecting the next blog!!!!
LikeLike